EL ESPAÑOL IDIOMÁTICO (EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS  

Sabemos que cada idioma tem suas particularidades, e entre elas, há muitas expressões usadas cuja tradução "ao pé da letra" nem sempre corresponde ao seu verdadeiro sentido - Relacionamos abaixo algumas destas expressões mais usadas na língua espanhola.

EXPRESSÃO

SIGNIFICADO

  1. A BOMBO Y PATILLO

Aos quatro ventos”

  1. A GRANDES RASGOS

Sem entrar em detalhes, grosso modo”

  1. A LA CHITA CALLANDO

De fininho, à francesa” (Sair)

  1. A LAS TANTAS

Muito tarde”

  1. A PEDIR DE BOCA

Do jeito que pedi a Deus”

  1. A PIERNA SUELTA

Sem preocupação, “como uma pedra” (dormir)

  1. A PIES JUNTILLAS

Sem nenhuma sombra de dúvida, “engolir” (gíria)

  1. A RAJATABLA

A risca”, com todo rigor

  1. A SABIENDAS

Sabendo que

  1. A TOCATEJA

À vista

  1. ANDAR CON PIES DE PLOMO

Ficar com o pé atrás”

  1. ANDAR METIDO EN LÍOS

Arranjar confusão

  1. ARMARSE UNA MARIMORENA

Armar o maior fuzuê/ auê”

  1. ARRIMAR EL ASCUA A SU SARDINA

Puxar a sardinha para o seu lado”

  1. ARROJAR POR LA BORDA

Abrir mão”, perder

  1. BARRER PARA ADENTRO

Comportar-se de maneira egoísta

  1. BEBER LOS VIENTOS POR ALGUIEN

Estar apaixonado por alguém

  1. BUSCAR LAS COSQUILLAS A ALGUIEN

Cutucar a onça com a vara curta”

  1. BUSCAR TRES PIES AL GATO

Procurar chifre em cabeça de cavalo”

  1. CAER ALGUIEN BIEN A UNO

Causar boa impressão

  1. CHUPAR RUEDA

Ver a água passar embaixo da ponte”, esperar muito tempo

  1. COMER LA SOPA BOBA

Viver às custas de alguém

  1. COMERLE A ALGUIEN EL COCO

Fazer a cabeça”

  1. COMO A DIOS LE DA A ALGUIEN A ENTENDER

Como Deus quis

  1. COMO DIOS MANDA

Como manda o figurino”

  1. COMO LAS PROPIAS ROSAS

Muito à vontade

  1. COMO SI TAL COSA

Como se nada tivesse acontecido

  1. COSTAR ALGO UN RIÑON

Custar os olhos da cara”

  1. DARLE ESQUINAZO A ALGUIEN

Dar um chá de cadeira”, “furar”

 

  1. ECHAR A ALGUIEN UN RAPAPOLVO

Passar o sabão”, repreender severamente

  1. ECHAR CHISPAS

Soltar fogo pelas ventas”, estar indignado

  1. ECHAR UNA CABEZADA

Tirar uma soneca

  1. ECHAR UNA MANO

Dar uma mãozinha

  1. ESTAR ALGUIEN A DOS VELAS

Estar duro”,sem dinheiro

  1. ESTAR ALGUIEN COMO PARA PARAR UN TREN

Ser muito bonito, atraente

  1. ESTAR CURADO DE ESPANTO

Nada mais surpreende

  1. ESTAR HECHO CON LOS PIES

Ser feito nas coxas”, de qualquer maneira

  1. ESTAR PEZ

 

Estar por fora” (de algum assunto)”

  1. HABER MOROS EN LA COSTA

Ter perigo à vista

  1. HABLAR POR LOS CODOS

Falar pelos cotovelos”

  1. HACER BARRÓN Y CUENTA NUEVAS

Pôr uma pedra no assunto”, passar uma borracha”

  1. HACER NOVILLOS

Matar aula”, deixar de ir aonde deve

  1. HACÉRLE A ALGUIEN LA BOCA AGUA

Dar água na boca”

  1. IMPORTARLE ALGO A ALGUIEN UN BLEDO

Não dar a mínima”, “não dar bola”

  1. MANDAR A ALGUIEN A FREÍR ESPÁRRAGOS

Mandar catar coquino”, “plantar batata”

  1. METER LA PATA

Pisar no tomate”, “dar um fora”

  1. NO COMERSE UN ROSCO

Levar um fora”

  1. NO COOMUNGAR CON RUEDAS DE MOLINO

Crer em qualquer mentira, “entrar de gaiato”

  1. NO DAR PIE CON BOLA

Não dar uma dentro”

  1. NO ENTRAR NI SALIR ALGUIEN EN CIERTA COSA

Não dar palpites

  1. PASARSE DE LA RAYA

Passar dos limites

  1. PLANTARLE CARA A ALGUIEN

Enfrentar, encarar

  1. PONER LOS CUERNOS A ALGUIEN

Pôr chifre”, infidelidade conjugal

  1. PONER A ALGUIEN COMO UN TRAPO

Fazer a caveira dele/dela”, falar mal de alguém

  1. PONER LAS CARTAS BOCA ARRIBA

Pôr as cartas na mesa”

  1. RASCARSE LA BARRIGA

Não fazer nada, não trabalhar

  1. SER CULO DE MAL ASIENTO

Ser uma pessoa muito inquieta, que não pára em lugar nenhum

  1. TENER ALGO EN EL BUCHE

Estar com algo entalado na garganta”

  1. TENER ALGUIEN LA CABEZA LLENA DE PÁJAROS

Ter cabeça de vento”, “ter minhoca na cabeça”

  1. TOMAR EL PELO A ALGUIEN

Tirar um pêlo”, ironizar